This might seem silly: git pull
inky:
I say ‘Jag pushar branchen till ditt repo’ where neither push, branch nor repo are actual Swedish words. (‘I push the branch to your repository.’) Why is this a problem, and why do I bother telling you about it? It surely is a natural phenomenon for any bilingualist, and not anything new or unheard of.
It’s a problem because of the word ‘pull’. See, Swedish has a particular suffix for verbs in present tense. It’s ‘-a’. This, applied to ‘pull’, yields ‘pulla’. The word ‘pulla’ already exists, which is usually not an issue, were it not for what the word means: ‘pulla’ is colloquial Swedish for ‘female masturbation’, or ‘fingering oneself’…